domingo, 10 de maio de 2015

Saudade

Você aprende desde cedo que SAUDADE é aquela palavra portuguesa sem tradução. Seja você um brasileiro, um português ou um estrangeiro que está aprendendo nosso idioma: você aprende o significado e a intraduzibilidade dessa palavra. Você aprende, também, que não é só linguisticamente que ela se apresenta como uma palavra complicada. Como definir o que você sente quando alguém que você ama vai embora? E quando alguém querido morre? E quando aquele local que você costumava ir não é mais de fácil acesso? E as músicas, os cheiros, os gostos, os momentos, os lugares, as palavras ditas, os gestos, os olhares, os sorrisos, as sensações...? Saudade é algo complicado, e vai além do dicionário. Tradução intralingual, interlingual ou intersemiótica não dão conta do significado que essa palavra abarca. Há que ser poeta para defini-la, mas, antes de tudo, há que ser humano e ter sofrido perdas, separações e privações - e o mais importante: há que ter amado! Sem sentimento envolvido - aquela vontade de sentir novamente, de reviver - não há como encontrar definições. Beira o intangível. É como olhar para as estrelas e querer estar lá - acho que essa é a minha definição para vocábulo tão singular...

Um comentário:

amologoinsisto disse...

O idioma é uma das dificuldades para explicar a palavra saudade para outra pessoa em outro idioma,mas conseguir explicar a dimensão da saudade é tão ou mais dificil.